电脑系统汉英_电脑英文系统中文对照
1.免费的翻译软件
2.有什么好用的汉译英词典
3.汉译英在线汉译英在线翻译百度
1、电脑中阅读英文文章,会遇到难词或者难的段落,如果通过复制到网页版或软件版搜索框中,进行翻译,较麻烦,不能达到实时效果。接下来介绍如何通过软件,即时对鼠标选中内容进行翻译。下载QTranslate软件,首先打开此翻译软件,即可打开主界面。
2、然后在界面鼠标右键,点击勾选即使翻译选项。
3、然后用鼠标选择一段,然后即可出现翻译的内容,实现鼠标取词翻译。
免费的翻译软件
汉英构词法的特性与应用
导语:要准确分析英汉两种语言的构词异同,必须从两种语言各自的构词特点入手。下面我讲解汉英构词法的特性与应用,欢迎参考!
一、汉英构词法的特性尽管汉英语在构词法上存在如此多的共性,但是汉英语毕竟是两种差异较大的语言,两者在构词法上必然也存在各自的特殊性。汉英语在构词法上的特殊性主要表现在它们各自有不能相对应的构词法上,即它们各自特有的构词法,这同时也是汉英语词汇教学的难点。汉语特有的构词法主要是联绵式构词法和重叠式构词法,英语特有的构词法主要是截合法、逆向法。下面就分别进行分析。
(一)、英语特有的构词法
1、截合法
截合法是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后连成一个新词。所产生的新词与原词
组相比较,词类和词义均保留不变,但是可能引起语用风格上的变化。例如: botel( boat + hotel )、 smog(smoke + fog )、 sitcom( situation + comedy )
motel(motor + hotel )、 jazzotheque( jazz + discotheque )
2、逆向法
逆向法与词缀法恰好相反。词缀法是借用词缀构成新词,而逆向法则是去掉后缀构成新词。用逆向法构成的词绝大部分是动词。逆向法是现代英语中构成动词的主要途径之一。例如:
editor ? to edit, lazy ? to laze, beggar ? to beg
(二)、汉语特有的构词法
1、联绵式构词法
联绵式构词法是指由两个音节连缀成义而不能拆开的词的构成方式。联绵词都是单纯词。根据读音, 联绵词可以分为三类:
A、双声词:玻璃、 琵琶、 参差、犹豫、澎湃、 流连、 秋千、 惆怅、 慷慨、 坎坷、 唐突
B、叠韵词:伶仃、 腼腆、 窈窕、玫瑰、葫芦、 徘徊、 蜻蜓、 迷离、 汹涌、 当啷、 妖娆
C、非双声叠韵词: 嘀咕、 芙蓉、牡丹、疙瘩、 峥嵘、 妯娌、 蝴蝶、 蟋蟀、 蚂蚁、 嗫嚅 联绵式构词法是汉语的特色,应注意以下几个方面的问题:(1)、双声词是指两个音节的声母相同,如果两个音节都是零声母,也可以看作是双声词,例如:犹豫、逶迤。(2)、叠韵词是指韵相同,而不是韵母相同,即可以不用计较介音。例如:徘徊、玫瑰都是叠韵词。(3)、双声和叠韵都是以现代汉语语音为标准,只以现当代北京语音为依据,不要以古代汉语的语音为依据。(4)、联绵词是由音得义的,而不是从形得义的,所以一个联绵词往往有不同的书写形式。例如:展转、辗转;仓促、仓卒、仓猝。(5)、有一个音节加上一个粘着语素构成的联绵词,例如:麒麟、蝴蝶、蚂蚁、蜘蛛等,不能看作是两个语素组合而成的合成词。这些是对外汉语词汇教学的难点,应该加以足够的重视。
2、重叠式构词法
重叠式构词法是汉藏语系诸语言中常见的语法手段之一。现代汉语的名词、代词、量词、动词、形 容词和副词都可以按一定格式重叠。这种通过重叠部分或全部词素构成新词的方法叫重叠式构词法。重叠式构成的词都是合成词,应与单纯词中的叠音词区别开,重叠词的构成词素拆开独立后依然有意义,而叠音词的词素拆开后就没有意义了。如:家家、妈妈、婆婆、、恭恭敬敬、雄赳赳、爸爸、天天、讨论讨论、漂漂亮亮、黄澄澄等都是重叠词,而蛐蛐、狒狒等是叠音词,不能与重叠词混淆。英语中虽然也有少量的重叠词语,但重叠法不作为构词手段使用。汉语中的重叠构词法在英语中虽然没有完全对应的构词类型,但英语中有少量的叠音构词,主要是构成拟声词,例如,tick?tack 。值得注意的是,英语成对词中存在着由同一个词构成的成对词与汉语的叠音式构词形式有些相似。例如:
hand in hand, one by one, shoulder to shoulder, more and more ? .
二、汉英构词法在对外汉语词汇教学中的应用对任何一种语言教学来讲,词汇教学都是非常重要的组成部分,是语言教学系统中一个极为重要的环节。没有词汇,人们便无法表达任何事物。对于第二语言学习者来说,词汇的掌握更是第二语言能力培养的基础环节。要想尽快掌握第二语言的词汇,就要全面地了解第二语言中词汇的构词规律和原则,就要对第一语言与第二语言的构词法进行对比,发现两者之间的异同,合理运用第一语言对第二语言正迁移的作用,有效避免第一语言对第二语言负迁移的干扰,只要这样,才能尽可能减少词汇学习的偏误,提高正确运用第二语言的效果。正是基于这一目的,本文对汉英两种语言的构词法进行了比较全面的对析,揭示出汉英语构词法的共性和差异,为汉英双语词汇教与学提供了理论依据和借鉴。尽管汉英构词法对汉英词汇教学具有同等重要的意义和作用,但是本文的立足点在于对外汉语词汇教学,所以下面仅就汉英构词法在对外汉语词汇教学中的具体应用进行重点阐述。
对外汉语词汇教学的方法很多,其中?构词教学法?是被许多专家与学者一致认可的行之有效的好方法。通过上文对汉英构词法对析可以看出:汉英构词法既有共性,也有差异。?构词教学法?就是要在对外汉语词汇教学中引导学生深入理解汉英构词法的共性和差异,把握汉语词汇教学的重点与难点,充分运用由共性带来的英语对汉语正迁移作用,有效预防由差异性带来的英语对汉语负迁移的不利影响,从而减少和避免运用汉语词语的偏误,减少学习汉语的盲目性,提高对外汉语词汇教学的效果。针对对外汉语词汇教学的重点与难点,我下面仅就汉语合成词、联绵词和重叠词教学提出一点建议。
(一)、合成词的教学方法 ?语素教学法
?语素教学法?也可称作?字本位教学法?,这就是按照?语素类推法?和?语素分析法?来教学复音词。汉语复合词是由语素依照一定的构词规律结合而成的。只有理解了词中每个语素的意思,才能准确理解和把握整个词义。词汇教学一定要充分重视构词语素教学。
合成词是汉语中最重要且数量最多的,理应作为对外汉语词汇教学的重点。汉语语素的数量相对较少,重现率高,且语义基本上不发生太大的变化,只要掌握了基本语素,对于陌生的合成词,便可以自行类推理解。大多数单音节语素都是自由语素,它们是语素中最活跃,构词能力最强的部分,是外国学生扩大词汇的基础。汉语语素构词灵活,如:?打+X?以动词 ?打?的共同核心语义可以构造出数十个双音或多音合成词:打门、打架、打扮、打包、打春、打气、打倒、打烧饼、打井、打抱不平、打电话、打蜡、打交道、打浆子、打介绍信、打树杈、打水、打酒、打鱼、打柴、打主意、打埋伏、打球、打哈欠、打官腔。可见,常用的单音节词在对外汉语教学初级阶段应是首要的教学内容。
?语素类推法?,就是按照合成词的结构方式,保留其中一个语素,以同类表义的语素替换另一语素,类推出其他未经学过的词。例如:由?球迷?可推出?影迷?、?歌迷?、?戏迷;由?画家? 可推出?歌唱家?、?书法家?、?文学家?、?科学家?、?艺术家 。由于学生都是成年人,推理能力强,?语素类推法?在对外汉语教学中具有积极的作用。应该注意的是,?语素类推法?有时也会有偏误,例如:由?刀子?可以类推出?剪子?、?匙子?、?尺子?、?盒子,但是,学生有时也可能会类推出 ?书子?、?碗子?等不符合语言习惯的词。对于这类特殊情况,教学中可以适当提示,
也可以在发生偏误之后加以解释。除了?语素类推法?之外,还有许多类推方法都可以用于对外汉语词汇教学中,诸如形声字联想类推法、同义词和反义词联想类推法、同型结构词义类推法。
?语素分析法?主要是指用语素义解释合成词词义的教学方法。汉语的合成词在意义上跟构词语素有一定的联系,因此,用?语素分析法?可以更有效地帮助学生理解词义和记忆。现代汉语中大量的词都是合成词,尤其突出的是双音节词。据周荐(1999年)对《现代汉语词典》的统计,双字组合占《现代汉语词典》收录条目总数的67.625%,双语素合成词占双字组合的98.625%。用?语素分析法?,最好结合汉语的构词法,说明语素与语素之间各种不同的语义关系,以使学生在理解词义时能举一反三。例如:教双音词?教学?,可以先解释构词语素?教?和?学?,然后再解释?教学?的词义。学到?教室?和?教育?时,只需解释?室?和?育?,学生就知道?教室?和?教育?的意义了。在教合成词的时候,最好同时解释其中的语素,语素学多了,有些词即使不解释,学生也能懂。例如,学了?山?,又学了?脉?,学生就会懂得?山脉?的意思,学了?化?、?数?、?学?以后,就会懂得?数学?、?化学?的意思。
?语素类推法?和?语素分析法?实际上是一脉相承的`,运用于对外汉语词汇教学时,最好结合构词法说明语素与语素之间的不同关系,以使学生在理解词义时循环往复,加深记忆。
(二)、联绵词及重叠词的教学方法
联绵词和重叠词都是汉语特有的构词类型,英语构词里没有相对应的构词类型,二者是外国学生学习的难点,在对外汉语词汇教学中应该引起足够的重视。由于联绵词和重叠词的构词特点不同,所以在具体的教学过程中应取不同的教学方法。
对于联绵词的教学,首先,应让学生明确了解联绵词是双音节或多音节的单纯词,而不是合成词,它是由音得义,而不是从形得义的,构成联绵词的语素拆开后单独都没有意义,只有作为一个整体时才有意义。其次,可以通过给学生举例来讲解,譬如:?玲?、?澎?、?蝶?、?珑?、?湃?、?蝴?都没有意义,只有?玲?和?珑?组成?玲珑?,?澎?和?湃? 组成?澎湃?,?蝶?和?蝴?组成?蝴蝶?,作为一个整体才有意义,联绵词的教学不能像汉语合成词教学那样取?语素类推法?和?语素分析法?的方法,原因就是联绵词的构成语素意义,这也是联绵词与合成词的区别所在,可以让学生通过具体例子比较联绵词与合成词来区分哪些词是联绵词,哪些词是合成词。例如:?国画?和?国家?都是合成词,可以先分析它们的构词方式,?国画?是偏正式,?国家?是联合式,然后用?语素分析法?的方法分析?国?画 家?几个语素的意义,进而让学生理解?国画?和?国家?的意义,构词各语素?国?画 家?的意义与整个词语?国画?国家?的意义存在一定的联系;而像?徘徊?朦胧?都是联绵词,不能像?国画?国家?那样进行语素分析。
尽管如此,但是在实际教学过程中学生往往会提出这样一个问题:比如?秋千?、?马虎?等词中的?秋?、?千?、?马?、?虎?不是也有意义吗?并且它们不是也可以与其他的语素组成词吗?这时就要结合联绵词的定义和特点给学生强调说明在联绵词里只是取每个词素的音,不是取其意义,联绵词和各语素的意义没有任何关系,?秋千?(qiuqian)不是?秋天和一千?的意思,?马虎?(mahu)也不是?马和老虎?的意思,也可以简单地给学生解释即使有些联绵词(像?秋千?、?马虎?、?唐突?)被拆开后有的语素有意义,但这些语素的意义与这个联绵词的意义没有任何联系。还要告诉学生:同一个联绵词原则上可以有不同的形
;有什么好用的汉译英词典
翻译狗。
极速翻译:翻译速度优秀,翻译100页仅需59秒。
保持原文排版:保留原文样式和排版,确保舒服流畅的阅读体验。
安全保密:网银级加密传输,安全体系坚如磐石。
专业术语:全面、专业的词汇库,确保翻译前后术语统一。
汉译英在线汉译英在线翻译百度
你好!可关注如下词典:
1. 英汉汉英小词典。 速查速记、 收词多中小学高中大学英语工具书、 英译汉汉译英、 迷你袖珍英语丛书。
2. 新英汉汉英词典。商务印书馆出版 、英语大字典 、新版本英语词典,有英译汉、 汉译英、 互译英语文翻译。
3. 汉英小词典(第2版)。适合初、高中学生。有汉译英、互译、英语文翻译 。商务印书馆出版。
4. 新汉英词典。 精装64开。商务印书馆英语大字典, 双色缩印版,有汉译英、 英语翻译,初、高中学生必备。
5. 英汉双解词典。 适合小学生、初中学生、高中汉。涉及英互译、汉译英。
6. 新汉英词典。涉及汉译英、英语写作文、 翻译汉语、 互译。
注:请根据自己需要购买。希望能够帮助到你,请纳答案!
1、在线翻译(汉译英)2、在线扫描英译汉在线翻译器3、英文翻译器在线转换有哪些?4、在线汉译英翻译在线翻译(汉译英)
英文是:online translation
重点词汇:online
英[_n'la_n]
释义:
adj.联机汉译英在线的汉译英在线;在线的
adv.在线地
短语:
EVE Online星战前夜;星战前夕;星战前夜Online
词语辨析:translation汉译英在线,version汉译英在线,paraphrase
这些名词均含“翻译,译文”之意。
1、translation普通用词,指从一种语言到另一种语言的翻译。
2、version可与translation换用,尤指不拘泥于文字的意译,更常指某种作品的一种译文。
3、paraphrase可指非常自由的解释,不拘泥遣词造句,重在传意。通常指用同样语言深入浅出地解释艰深的句子或段落。
在线扫描英译汉在线翻译器在线扫描英译汉在线翻译器可以使用手机上面的微信扫一扫翻译功能实现翻译。
操作方法:
1、首先,打开手机上面的微信,并点击进入。
2、进入到微信界面,选择下方的发现,并选择上方的扫一扫选项。
3、然后进入到扫一扫功能界面,选择翻译,再选择导入要翻译的英文文章。
4、这样就会进入扫一扫的翻译界面。
5、扫描完毕,最后就会显示翻译的中文结果出来了。
英文翻译器在线转换有哪些?英文翻译器在线转换有谷歌翻译、必应翻译、百度翻译、彩云小译、欧路词典。
一、谷歌翻译
谷歌翻译作为入门级别的翻译软件,基本上家喻户晓。谷歌浏览器有全网页翻译的内置引擎,翻译上不论是汉译英还是英译汉,基本能符合科研需要。
二、必应翻译
英译汉时,相比于谷歌翻译部分语句的语序翻译上更加接近中国人的表达方式,是浏览器内置的翻译引擎,重在翻译速度和便捷上。
三、百度翻译
支持200多种语言,能够自动识别输入的语言并进行翻译,支持电子科技,网络文学,金融等多个通用领域,让翻译更加准确。
四、彩云小译
专门的浏览器插件,可以在谷歌、火狐、edge 等主流浏览器中安装插件进行使用,安装插件后可以进行全网页的翻译,彩云小译查件提供的翻译还是带中英对照的。
五、欧路词典
安卓系统上最好用的离线词典软件,首创LightPeek取词功能,即指即译,独家支持Mdict词典格式和灵格斯词典格式,海量词库任你选择。
在线汉译英翻译我给你推荐一款好用的翻译软件“语音翻译器”,你是用它自己翻译吧!不然你下次遇到这种事还是需要问人。
操作步骤:
1:在应用市场打开我们的手机翻译工具“语音翻译器”,手机工具的好处在于使用起来方便快捷。打开后我们在语音翻译和文本翻译中选择一种自己喜欢的翻译模式,比如文本翻译模式。
2:选择语种,目标语种选择英语,源语种我们选择中文,如果你习惯写中文繁体的话也有中文繁体模式供你选择。
3:进入中文翻译英语页面,点击文本框输入你想要进行翻译的文字,输入完成后点击翻译按钮,进入中文翻译英语页面。
4:翻译页面,翻译结果会以语音和文本两种方式同时出现,你可以将文字展现给对方的同时,点击文本框中的喇叭进行语音播放。
5:收藏,在文本框中有一个编辑工具是收藏,点击后,你可以通过左上角的设置中找到收藏夹,在里面你可以对自己收藏的文本进行各种编辑。
6:意见反馈,点击左上角的设置按钮,里面有一个意见反馈功能,点击后,你可以通过邮箱等方式对你所遇到的任何问题进行反馈。
7:语音翻译模式,除了文本翻译模式外还有语音翻译模式可以选择,而语音翻译模式中可以进行中英文在线语音互译。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。